查看原文
其他

看你们怒目相对,唇枪舌剑,“该配合你演出的我演视而不见”

2017-09-22 翻吧君 翻吧


在9月20日,联合国大会的一般性辩论上,美国总统特朗普在进行他的联合国首次发言时,对他眼中的“流氓国家”逐一“点评”了一番,尤其是针对朝鲜的言论,引发了全球哗然。(点击《特朗普首次联大发言 嘴炮四溅 直言要“彻底摧毁”一国……》了解更多)


美朝领导人“互喷”

特朗普在讲话中,不仅称朝鲜政权是一个“ depraved regime”,并直接给朝鲜领导人扣上了一个“Rocket man”的大帽子,指责他将朝鲜人民和政权走上自杀的不归路。特朗普甚至放言,在实在找不到别的办法的情况下,只能“彻底摧毁”朝鲜了。

The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea. Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime.


之后,特朗普还意犹未尽,在推特上又说一遍Rocket Man:


针对特朗普的言论,在周三(21日)抵达纽约的朝鲜外相李勇浩做出了强硬回应,称特朗普的发言犹如“狗吠”(dog barking):

Back home, we have a saying: The dog barks, but the caravan continues

在我们国家,有一句谚语:狗吠挡车,自不量力。


If he thought he could scare us with the noise of a dog barking, well, he should be daydreaming.

如果他认为能狗叫似的吓着我们,那他是在做白日梦。


在同一天,朝鲜官方媒体朝中社对外发布了朝鲜领导人的一份声明,对特朗普在联合国大会的演讲做出了正式回应。在声明的英文版中,金正恩称特朗普在联合国针对朝鲜的言论是“ mentally deranged behavior,并用了“A frightened dog barks louder.”来形容这位美国总统。


朝鲜领导人还直指特朗普不是一个政治家,而是一个流氓,一个黑社会分子,是在玩火。

a rogue and a gangster fond of playing with fire, rather than a politician.

不是一个政治家,而是一个流氓,一个黑社会分子,正在玩火


对于特朗普所谓的要“彻底摧毁朝鲜”的言论,这位年轻的33岁领导人甚至直呼近大三轮岁数的71岁美国总统“dotard”,并扬言要采取行动予以应对。 

Action is the best option in treating the dotard who, hard of hearing, is uttering only what he wants to say.

对于缺乏理解能力,自说自话的老东西,以实际行动来对付才是最佳方法


在声明的最后,朝鲜最高领导人发下誓言,要用“烈火”来教训一下这位 mentally deranged U.S. dotard.

I will surely and definitely tame the mentally deranged U.S. dotard with fire.

我必须、必须以烈火来惩治美国的疯疯颠颠的美国老头。


金正恩说,“既然特朗普当着世界的面否定和侮辱我和国家的存在本身,作出要消灭朝鲜的史上最残暴的宣战,我们也将慎重考虑采取与之相应的史上最高级别的超强硬应对措施。”


Dotard是英语单词?怎么没见过?

当这篇声明在美国媒体上刊发之后,美国人的反应很奇怪。他们并没有对这篇文章的内容做出任何过激的反应,反而是纷纷前往《韦氏词典》官方网站去查一个词,dotard, 44 34423 44 15288 0 0 4174 0 0:00:08 0:00:03 0:00:05 4173要知道如此少见的词到底是什么意思。


《韦氏词典》官方推特账号也很莫名,甚至发了一个帖求解:


这个词也一度成为了美国社交网站上的“热词”:





在《韦氏词典》里,对dotard的解释是:a person in his or her dotage.最早出现在14世纪。这个词最初的词形是doten (to dote), 意思是“低能者,傻瓜”。




提示

Dotage的意思是:a state or period of senile decay marked by decline of mental poise and alertness. 




在《兰登书屋英语词典》中,dotard的意思是:

a person, especially an old person, exhibiting a decline in mental faculties; a weak-minded or foolish old person.


英国文豪莎士比亚曾在他的剧作中不止一次地使用这个词。如在喜剧《驯悍记》(Taming of the Shrew)中,富翁巴普提斯塔(Bapstista)受到孩子们的愚弄,并让文森修(Vincentio)弄得焦头烂额的,大声说道:

Away with the dotard; to jail with him.


在《无事生非》(Much Ado About Nothing)中,奥那托(Leonato)向克劳狄奥(Claudio)解释道:

Tush, tush, man, never fleer and jest at me. I speak not like a dotard nor a fool.



中文对dotard的解释则是“老糊涂,年老昏愦的”。 


不过,在朝鲜的官方公告里,从语境的角度来看,译成“老糊涂”或“年老昏愦”,似乎还不足以表达出领导人心中的愤怒,以及要用fire来惩罚特朗普的贬低程度。用“老疯子”一词,气势则会比较强,符合整个公告所想要传达的意思。另外,公告一再用"mentally deranged”来修饰dotard,合适用“疯疯颠颠老东西”来翻译。


不过,很显然,大多数美国人似乎也不了解这个词,否则也就不要有如此多的人到网站来查词了。甚至人美国人留言称,直到看朝鲜的声明才知道有这么一个英语词:

@Bryce Tache: 直到今天才知道这个词#dotard。很·完·美。


也有网友很“悲观”地表示,总统在核末日来临之前,学到了一个新词:

@Cee-Tee 至少我们的总统在我们所有人死于核末日之前学到了一个新词。#dotard


有网友调侃称,原来还有这样一个词能用来骂人呀!

@Denis Leary:cao, 我活了这么久还不知道#dotard能用来骂人?现在,我长大了,能用这个词。


在《韦氏词典》的这个词条下,一共有82人留言解释查询原因。其中有55人是因为这次两国元首之间的口水战而来。上一次有人解释查询这词的原因的时间是在年初的1月17日,中间隔了整整七个月之久。 



有网友将朝鲜语的原文翻了出来,解释朝鲜语中的늙다리 미치광이一词的意思是old beast lunatic。 


@Jihye Lee:朝鲜原文用的是“늙다리 미치광이”一词,意思是old beast lunatic,翻译成了“dotard”。


如此“古老”的词,或许应该是朝英翻译来背这个“锅”:

@Jean H.Lee 不过,我得去果一下“dotard”这个词。我一直在#朝中社 工作。他们一直在用非常老的朝-英词典。


美朝“口水战”

此次可谓是特朗普与金正恩第一次正式“隔空”言语交锋,让人看到美朝两国的元首的强“撕”。 不过,在此之前,特朗普不止一次地向朝鲜发狠话,而朝鲜也不甘示弱,予以强硬的反击。


《印度时报》就汇总了特朗普与朝鲜政府之间的唇枪舌战:

美朝互喷纪

八月8日

特朗普威胁,如果朝鲜继续威胁美国,就要用“烈火和愤怒”(fire and fury)撒向朝鲜。

"North Korea best not make any more threats to the United States. They will be met with fire and fury like the world has never seen," Trump said.


八月9日

朝鲜警告要在关岛周围袭击,让关岛“烈焰的包围”(an enveloping fire)之中。朝鲜甚至称特朗普的言论是“一堆废话”(load of nonsense)


八月10日

特朗普予以强硬的反击,声称他所谓的“烈焰和怒火”(fire and fury)是“还不够猛烈”(not tough enough)

"It's about time that somebody stuck up for the people of this country and for the people of other countries. So if anything, maybe that statement wasn't tough enough," he said.


八月11日

特朗普发推特,警告朝鲜称武力解决方案“确定并随时做准备实施”(locked and loaded)

"Military solutions are now fully in place, locked and loaded,should North Korea act unwisely. Hopefully Kim Jong Un will find another path!" his tweet said.


八月15日

在美朝两国之间一触即发的紧张形势下,朝鲜宣布其军方制订了作战计划,要向关岛附近发射中程导弹,“掐住美国佬的气管”(wring the windpipes of the Yankees)。不过,后来并没有这么做。


朝鲜领导人赞赏朝鲜军方,表示会再对“美国佬的愚蠢傻冒行径”(foolish and stupid conduct of the Yankees)观察一段时候,之后来决定是否进行核实验。



九月19日

特朗普在联合国大会上重新点燃了两国之间的“口水战”,他称美国在“巨大力气和耐心”都已耗尽的情况下,可能要“彻底摧毁朝鲜”:

"The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea," Trump said.


特朗普还称朝鲜最高领导人为“火箭人”(Rocket Man),声称朝鲜领导领导人是在“自寻死路”



九月21日

朝鲜外相李勇浩(Ri Yong-ho)以一谚语来回答特朗普的演讲:

"There is a saying that marching goes on even when dogs bark. If they are trying to shock us with the sound of a dog's bark they are clearly having a dog dream.



九月22日

朝鲜最高领导人发表一份声明,正式回应特朗普的演讲:

Trump "made unprecedented rude nonsense one has never heard from any of his predecessors," Kim said.


The strong statement goes further to say "a frightened dog barks louder."


Cautioning Trump against "mentally deranged behavior," Kim advised the American President "to exercise prudence in selecting words."




其实,美朝领导人之间的“口水战”(war of words),你来我往之间,只动口不动手,让“吃瓜群众”有“该配合你演出的我演视而不见”的感觉。于是乎,翻吧君突然有着听著名的段子手,也是近日同样忙于“口水战”的当红歌手创作的一首歌《演员》。在此献给大家,祝周末愉快!





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存